Phone: (954) 257-4315
Eugênia Farré -
Maria Eugênia Farré
Description: Specialized in Software Localization
and Medical Technology, Marketing & Advertising,
Telecommunications and Journalism. To request a quote
or a translation sample, please send an e-mail to
Description: Service in the following
languages: Portuguese, Spanish, Romainian, Korean,
Nigerian, Haitian Creole, etc. Experience and excellence
working for you.
Top Ten Tips for Choosing
a Translation Company
Choose your translation company as if
the success of your product depends on it—it just may!
Does the agency
have a large enough network of translators to handle any assignment,
whatever the language, whatever the field?
Their Scandinavian masseuse might do wonders for your muscles—but
won't work the kinks out of your Swedish medical translation...
Can they provide
a one-stop service for translating all types of documents
as well as your web site and your software?
Or do you have one translation company for your marketing
documents, another for your annual report and still another
for your web site, all with wildly differing vocabulary and
Do they provide
quotes quickly and without obligation, then adhere to them,
making every attempt to minimize your costs?
You've finalized your translation budget, only to discover
a few costs you hadn't expected tacked onto the invoice—like
a supplement for technical material, extra research, faxing
a copy to your local dealer…
Do they call
on a network of highly specialized, experienced translators,
or do just a few translators cover every field?
Would you entrust your teeth to a florist? No more than we
would entrust your computer manual to a lawyer or your screenplay
to a banker.
Do they take
into account linguistic and cultural differences, proposing
adaptations to suit the local market?
If only Chevrolet had sought the advice of a culturally sensitive
staff when it tried to sell Spaniards a car called the "No-go"
Do they work
closely with you, asking intelligent questions to learn your
company's abbreviations and sector-specific vocabulary?
FYI: our MO for TQM is to let you know PDQ if we have terminology
questions, whether R&D reports (on the QT!) or a CEO memo
from your NYC HQ... and no R&R for us until we incorporate
your company's in-house lexicon ASAP.
Do they revise,
proof-read, and spell-check translations, or merely forward
documents from translator to client?
If only an editor had caught these instructions for a Tokyo
hotel's air conditioning system: Cooles and Heates. If you
want just condition of warm in your room, please control yourself.
Are they equipped
with high performance computers and the latest software to
provide you with documents in whatever format and via any
method of delivery you need, to save you time and money?
Or did your 150-page Power Point presentation come back in
text format because the translator didn't have the right program?
Are they helpful
and courteous on the phone and do they move heaven and earth
to meet your needs?
Or do you hear "No, we can't do that" so many times
you think you've reached Dial-a-Grouch?
Do they respect
your deadlines—and inform you when a deadline is too
tight to provide a quality job?
Nothing worse than scheduling an emergency meeting in Helsinki
to clinch an international deal... then sailing in without
your translated contract. If your agency gives you empty promises
about unrealistic deadlines, you'll miss the boat every time.
By Laura Rosen